Matthew 25:28

From Textus Receptus

Revision as of 15:51, 12 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Take then from him the talent and give it to him that has the ten talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools