Matthew 26:60
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 καὶ οὐχ εὗρον καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων οὐχ εὗρον· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:60 but found none. Yes, athough many false witnesses came forward, yet they found none. But at last two false witnesses came forward
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version)
- 1729 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, (Mace New Testament)
- 1745 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament)
- 1918 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,
Bulgarian
- 1940 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: (French Darby)
- 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, (Martin 1744)
- 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: (Ostervald 1744)
German
- 1545 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1545)
- 1871 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu (Elberfelder 1871)
- 1912 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, (VIET)