Matthew 27:7

From Textus Receptus

Revision as of 06:39, 23 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:7 And they took counsel and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in. (King James Version)
  • 1729 and having consulted together, they laid out the money in buying the potter's field, to serve for a burying place for strangers. (Mace New Testament)
  • 1745 And they took counsel and bought the potters field, to bury strangers in: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having consulted together, they bought with them the potter's field, to bury foreigners in. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So taking counsel, they bought with them a potter's field, as a burial-place for strangers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, after deliberating, they bought with it the potter’s field, to be a burying place for strangers, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking counsel, they bought with it the potter's field for a burying place for strangers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they consulted together, and bought with them the potter’s field, for a burial–place for strangers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial–place for strangers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking counsel, they bought with them the field of the potter, for a burial-place for the strangers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, after consultation, they bought with them the 'Potter's Field' for a burial-ground for foreigners; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta conseillu harturic, eros ceçaten heçaz topinaguile baten landá estrangeren ohortz leku.

Bulgarian

  • 1940 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; (French Darby)
  • 1744 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. (Luther 1545)
  • 1871 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagsanggunian, at ibinili nila ang mga yaon ng bukid ng magpapalyok, upang paglibingan ng mga taga ibang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools