Matthew 27:36

From Textus Receptus

Revision as of 06:54, 24 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:36 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον, 36καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:36 And sitting down they watched him there;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there they sat, and watched hi. (Coverdale Bible)
  • 1745 And sitting down, they watched him there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sitting down, they guarded him there; And set up over his head his accusation written, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And sitting down, they guarded him there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sitting down, they watched him there: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having sat down there, they guarded him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and sat down and watched him there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And sitting down, they watched him there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And sitting down, they watched him there. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they sat and watched him there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And sitting down, they kept guard over him there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, being seated, were watching him there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and sitting down, they continued to watch Him there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, sitting down, they watched Him there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they sat down, and kept watch over him there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and sat down there on guard. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sitting down they watched him there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم جلسوا يحرسونه هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han.

Bulgarian

  • 1940 И седяха да Го пазят там. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.(French Darby)
  • 1744 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. (Martin 1744)
  • 1744 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sentados le guardaban allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools