Matthew 27:36
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:36 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον, 36καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:36 And sitting down they watched him there;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:36 And sitting down they kept watch over Him there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seten, and kepten him; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sate and watched him there. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there they sat, and watched hi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sate and watched him there, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sate and watched him there. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sate, & watched him there. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they sate, and watched him there. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And sitting downe, they watched him there: (King James Version)
- 1729 and they took their post to watch him there. (Mace New Testament)
- 1745 And sitting down, they watched him there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And sitting down they watched him there; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And sitting down, they guarded him there; And set up over his head his accusation written, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And sitting down, they guarded him there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And sitting down, they watched him there: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having sat down there, they guarded him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they sat down and watched him there. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and sat down and watched him there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And being seated they watched him there. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And sitting down, they watched him there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And sitting down, they watched him there. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And sitting down they watched him there; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they sat and watched him there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And sitting down, they kept guard over him there. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and sitting down, they were watching him there, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they sat and watched him there. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, being seated, were watching him there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and sitting down, they continued to watch Him there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, sitting down, they watched Him there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then they sat down, and kept watch over him there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and sat down there on guard. (Weymouth New Testament)
- 1918 and sitting down they watched him there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم جلسوا يحرسونه هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han.
Bulgarian
- 1940 И седяха да Го пазят там. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.(French Darby)
- 1744 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. (Martin 1744)
- 1744 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1545)
- 1871 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sedentes servabant eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, сидя, стерегли Его там; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sentados le guardaban allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. (VIET)