Matthew 27:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:40 and saying, “You who destroys the temple, and builds it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, Thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse. (King James Version)
- 1729 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. (Mace New Testament)
- 1745 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God’s Son, come down from the cross. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building `it', save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." (Weymouth New Testament)
- 1918 and saying: Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic.
Bulgarian
- 1940 Ти, Който разоряваш храма и за три дни [пак] го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. (French Darby)
- 1744Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Martin 1744)
- 1744 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. (Luther 1545)
- 1871 und sagten: Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagsasabi, Ikaw na igigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itatayo, iyong iligtas ang sarili mo: kung ikaw ay Anak ng Dios, ay bumaba ka sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự! (VIET)