Matthew 27:59

From Textus Receptus

Revision as of 04:51, 25 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Joseph, taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he took the body, wrapped it in clean linen, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and Joseph took the body, and wrapped it in clean linen, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And taking the body, Joseph wrapped it in a clean linen cloth, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian–cloth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking the body, Joseph wrapped it in clean linen, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And taking the body Joseph wrapped it in clean linen, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.

Bulgarian

  • 1940 Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, (French Darby)
  • 1744 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; (Martin 1744)
  • 1744 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand. (Luther 1545)
  • 1871 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools