Luke 12:1

From Textus Receptus

Revision as of 16:08, 29 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As ther gadered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: Fyrst of all beware of the leve of the Pharises which is ypocrisy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye. (Coverdale Bible)
  • 1540 As ther gathered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: fyrst of all be warre of the leuen of the Pharises which is ypocrisy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As there gathered together an innumerable multitude of people (in so muche that they trode one another) he began to saye vnto hys discyples: Fyrste of all beware of the leuen of the Phariseis, which is hypocrisye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people [insomuch] that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 In the meane time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one vpon another, he began to say vnto his disciples first of all, Beware yee of the leauen of the Pharisees, which is hypocrisie. (King James Version)
  • 1729 In the mean time thousands of people being gather'd about him, so as to trample upon one another, he first address'd himself thus to his disciples, beware of the corrupt doctrine of the Pharisees, which is hypocrisy. (Mace New Testament)
  • 1745 But as many people encompassed him round about, insomuch that they crouded one upon another, he began to say unto the disciples, First of all beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 In the mean time great multitudes of people being gathered together about Him, so that they trode upon one another, He began to say to his disciples, Beware of the leaven of the pharisees, which is hypocrisy: for there is nothing concealed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In the meantime, an innumerable multitude being gathered together, so that they trod one on upon the other, he said to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 MEANTIME myriads of people collecting, so that they trod on one another, he began to speak to his disciples, Take heed principally of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, while the crowd, in myriads flocked about him, so that they trod one upon another, he said, addressing himself to his disciples, Above all things, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND when (there) had gathered (by) myriads great assemblies, so that they would have trodden upon one another, Jeshu began to say to his disciples, Beware for yourselves before all things of the leaven of the Pharishee, which is hypocrisy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AT that time, the multitude being assembled by ten thousands, so that they trod one on another, he said to his disciples, Beware, first, of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In those having been assembled of the myriads of the crowd, so as to tread upon one another, he began to say to the disciples of himself: First take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 IN the mean time, the multitude having gathered together in tens of thousands, so that they trod one upon another, he began first to say to his disciples: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In the mean time, when the multitude was gathered together in myriads, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Amongst which things, when the ten thousands of the multitude were gathered together, so that they were treading one upon another, he began to be saying, unto his disciples, first––Be keeping yourselves free from the leaven of the Pharisees, the which is, hypocrisy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In the meantime, myriads of the multitude having gathered together, So that they trode on one another, He began to speak to His disciples first; Take heed unto yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In the meantime, the vast multitude having been gathered together, so as to tread one upon another, He began to say to His disciples, first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod upon one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them: "Be on your guard against the leaven—that is, the hypocrisy—of the Pharisees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In the meantime, when myriads of the multitude had come together, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first: Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools