John 18:15

From Textus Receptus

Revision as of 08:11, 2 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 18:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Symount Petre suede Jhesu, and another disciple; and thilke disciple was knowun to the bischop. And he entride with Jhesu, in to the halle of the bischop; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of ye hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for Symon Peter, he and another disciple folowed Iesus. The same disciple was knowne vnto the hye prest, and wete in with Iesus in to the hye prestes palace. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Symon Peter folowed Iesus, and so dyd another dyscyple: that dyscyple was knowen vnto the hye preste, & went in with Iesus into the palace of the hye Preste. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Simon Peter folowed Iesus, & another disciple: that disciple was knowne of the hye prieste, and went in with Iesus into the palayce of the hye prieste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Simon Peter folowed Iesus, and so did another disciple. That disciple was knowen vnto the hye priest, & went in with Iesus into the palace of the hye priest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe Simon Peter folowed Iesus, & another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Simon Peter followed Iesus, and so did another disciple: that disciple was knowen vnto the high Priest, and went in with Iesus into the palace of the high Priest. (King James Version)
  • 1729 Simon Peter followed Jesus, with another disciple, who being known to the high priest, was admitted into his palace at the same time with Jesus, (Mace New Testament)
  • 1745 And Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. And that other disciple being known to the high priest went in with Jesus into the high-priest's hall. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the palace of the high priest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now Simon Peter had followed Jesus, and another disciple: and that disciple was acquainted with the high-priest, and went in with Jesus into the palace of the high-priest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. That disciple, being known to the high priest, entered his court with Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Simon Peter followed Jesus, and the other disciple; and that disciple was known to the chief priest, and went in with Jesus to the chief priest's court; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the high-priest, and went in with the Jesus into the palace of the high-priest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the high–priest, and went with Jesus into the court of the palace of the high–priest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Simon Peter followed Jesus, and `so did' another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High–priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High–priest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Simon Peter and the other disciples followed Jesus. And that disciple was known to the high priest, and came with Jesus into the court of the high priest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the High Priest, went with Jesus into the High Priest's court-yard, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there followed Jesus, Simon Peter and another disciple. And that disciple was acquainted with the chief priest, and went with Jesus into the court of the chief priest, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools