2 Timothy 2:16

From Textus Receptus

Revision as of 11:15, 22 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale Bible)
  • 1540 As for vngoostly vanyties of voyces, passe thou ouer them. For they wyll encreace vnto greater vngodlynes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse. (King James Version)
  • 1729 discountenance such as hold vain irreligious discourse; for they will grow bold in impiety, (Mace New Testament)
  • 1745 But shun profane and vain bablings; for they will increase unto more ungodliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But avoid profane, empty babblings; for they will increase to more ungodliness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But profane and vain words, avoid; for they greatly increase impiety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But shun the profane babblings; for they will go on to more ungodliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But shun the profane babblings, for they will proceed to more ungodliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the profane vain-babblings avoid, for they will increase to a greater degree of ungodliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الاقوال الباطلة الدنسة فاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر فجور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܚܫܚܘ ܐܫܬܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܪܘܫܥܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܥܢܝܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Oihu vanoac eta profanoac reprimitzac: ceren impietate handiagotara auançaturen baitirade.

Bulgarian

  • 1940 А отдалечавай се от скверните празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в нечестие, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, (French Darby)
  • 1744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; (Martin 1744)
  • 1744 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen. (Luther 1545)
  • 1871 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie (d. h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen) werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin, vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools