2 Timothy 2:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Vngostly and vayne voyces passe over. For they shall encreace vnto greater vngodlynes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As for vngoostly vanyties of voyces, passe thou ouer them. For they wyll encreace vnto greater vngodlynes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Vnghostly and vayne voices passe ouer. For they shall encreace vnto greater vngodlynes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse. (King James Version)
- 1729 discountenance such as hold vain irreligious discourse; for they will grow bold in impiety, (Mace New Testament)
- 1745 But shun profane and vain bablings; for they will increase unto more ungodliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But avoid profane, empty babblings; for they will increase to more ungodliness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But profane and vain words, avoid; for they greatly increase impiety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but profane empty sounds do thou avoid; to more for they will proceed impiety, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But shun the profane babblings; for they will go on to more ungodliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But shun the profane babblings, for they will proceed to more ungodliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the profane vain-babblings avoid, for they will increase to a greater degree of ungodliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الاقوال الباطلة الدنسة فاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر فجور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܚܫܚܘ ܐܫܬܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܪܘܫܥܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܥܢܝܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Oihu vanoac eta profanoac reprimitzac: ceren impietate handiagotara auançaturen baitirade.
Bulgarian
- 1940 А отдалечавай се от скверните празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в нечестие, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, (French Darby)
- 1744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; (Martin 1744)
- 1744 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen. (Luther 1545)
- 1871 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie (d. h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen) werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin, vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính, (VIET)