2 Timothy 2:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Folysshe and vnlearned questions put from the, knowinge, þt they do but gendre stryfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Folyshe & vnlearned questions put from the, remembring that they do, but gendre stryfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes. (King James Version)
- 1729 decline all impertinent barren disputes, since they only serve for contention. (Mace New Testament)
- 1745 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but foolish and uninstructive questions do thou avoid, knowing, that they beget contests; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament)
- 1918 But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.
Bulgarian
- 1940 А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby)
- 1744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744)
- 1744 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545)
- 1871 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET)