Hebrews 3:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:9 where your fathers tested Me, tried Me, and saw My works forty years.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeares longe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres. (King James Version)
- 1729 where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. (Mace New Testament)
- 1745 When your fathers tried and proved me in that trial, and saw my works forty years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 proved me, and saw my works forty years: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 where your fathers fully proved and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not tempted me the fathers of you, proved me, and saw the works of me, forty years; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Where your fathers tried `me' by proving `me', And saw my works forty years. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. (Weymouth New Testament)
- 1918 where your fathers tempted me by proving and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.
Bulgarian
- 1940 Гдето бащите ви [Ме] изкусиха, изпитаха [Ме]. И видяха делата Ми четиридесет години. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. (French Darby)
- 1744 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans. (Martin 1744)
- 1744 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. (Ostervald 1744)
German
- 1545 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang; (Luther 1545)
- 1871 wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. (Elberfelder 1871)
- 1912 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta! (VIET)