Hebrews 9:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered in the Most Holy Place once, having obtained eternal redemption for us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not of this makyng, nether bi blood of goot buckis, or of calues, but bi his owne blood, entride onys in to the hooli thingis, that weren foundun bi an euerlastinge redempcioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether by the bloud of gotes and calves: but by his awne bloud we entred once for all into the holy place and founde eternall redemcion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether by the bloude of goates or calues: but by his owne bloude entred he once for all in to the holy place, and hath founde eternall redempcion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether by the bloude of goates & calues: but by hys awne bloude he entred in once into the holy place, and founde eternall redempcyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neyther by the bloude of gotes and calues, but by hys owne bloude he entred once for al into the holye place, and founde eternal redempcyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither by the blood of Goates and Calues: but by his owne blood he entred in once into the holy place, & founde eternall redemption. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither by the blood of Goats and Calues: but by his owne blood hee entred in once into the Holy place, hauing obtained eternall redemption for vs. (King James Version)
- 1729 nor with the blood of goats and calves, but with his own blood he enter'd once for all into the holy of holys, after having obtained for us an eternal redemption. (Mace New Testament)
- 1745 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor by the blood of goats and calves, but by his own blood, having obtained eternal redemption for us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 not made with hands, that is, not of this creation, And not by the blood of goats and calves, but by his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor by the blood of goats and of calves, but by his own blood, he entered once for all into the holies, having obtained eternal redemption. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 entered once into the holy places, having obtained eternal redemption; not indeed, by the blood of goats and calves, but by his own blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor entered he with the blood of goats and calves, but with the blood of himself he entered once the holy place, and hath found eternal redemption. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not with blood of goats and bullocks, but with his own blood, entered once into the sanctuary having found eternal redemption. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not indeed by means of blood of goats and young bullocks, by means of but of the own blood entered once for all into the holies, age-lasting redemption having found. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and not through the blood of goats and calves but through his own blood, entered once for all into the holy places, obtaining eternal redemption. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not with the blood of goats and calves, but by his own blood, and obtained for us everlasting redemption. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor yet through blood of goats and calves, but through his own blood he entered once for all into the Holy place, age–abiding redemption discovering. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 neither through the blood of goats and bullocks, but through his own blood, came once into the holies, having found eternal redemption. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nor yet through the blood of goats and calves, but through His own blood, entered, once for all, into the Holies, having obtained eternal redemption. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the Sanctuary, and obtained our eternal deliverance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and once for all entered the Holy place, taking with Him not the blood of goats and calves, but His own blood, and thus procuring eternal redemption for us. (Weymouth New Testament)
- 1918 neither through the blood of goats and calves, but through his own blood entered once for all into the holy places, having obtained eternal redemption. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس بدم تيوس وعجول بل بدم نفسه دخل مرة واحدة الى الاقداس فوجد فداء ابديا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܥܠ ܒܕܡܐ ܕܨܦܪܝܐ ܘܕܥܓܠܐ ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܕܢܦܫܗ ܥܠ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܐܫܟܚ ܦܘܪܩܢܐ ܕܠܥܠV (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ez aker edo aretze odolez, baina bere odol propriaz behin sarthu içan da leku sainduetan redemptione eternala obtenituric.
Bulgarian
- 1940 веднъж за винаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби [за нас] вечно изкупление. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 不 用 山 羊 和 牛 犢 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 進 入 聖 所 , 成 了 永 遠 贖 罪 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle. (French Darby)
- 1744 Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle. (Martin 1744)
- 1744 Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern er ist durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. (Luther 1545)
- 1871 auch nicht mit (O. durch) Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit (O. durch) seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte. (Elberfelder 1871)
- 1912 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non mediante il sangue di becchi e di vitelli, ma mediante il proprio sangue, è entrato una volta per sempre nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a intrat, odată pentru totdeauna, în Locul prea sfînt, nu cu sînge de ţapi şi de viţei, ci cu însuş sîngele Său, după ce a căpătat o răscumpărare vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 gick han, icke med bockars och kalvars blod, utan med sitt eget blod, en gång för alla in i det allraheligaste och vann en evig förlossning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi rin naman sa pamamagitan ng dugo ng mga kambing at ng mga bulong baka, kundi sa pamamagitan ng kaniyang sariling dugo, ay pumasok na minsan magpakailan man sa dakong banal, na kinamtan ang walang hanggang katubusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna. (VIET)