Hebrews 11:39
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:39 And all these, having obtained a good testimony by faith, did not receive the promise,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And these all thorow faith obtained good reporte, & receaued not þe promes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And these all thorowe fayth obtayned good report, and receyued not the promys, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And these all through faith obteined good report, and receiued not the promes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise: (King James Version)
- 1729 Tho' these were all celebrated for their faith, they did not receive the reward that was promised: (Mace New Testament)
- 1745 And these all having obtained a good report through faith, received not the promise: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And these all, though they obtained an honorable testimony by faith, yet received not the promise; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all these having obtained a good testimony through faith, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And these all though having obtained a testimony by faith, received not the promise: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, all these, though commanded on account of faith, did not receive the promise, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these all, of whom there hath been (such) a testimony concerning their faith, received not the promise; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And none of these who became martyrs through faith received the promise, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And these all having been attested by means of the faith, not did obtain the promise, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all these, having obtained a good report through faith, did not receive the promise; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promised blessing, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And these all, having received a good report through faith, obtained not the promise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God's promise; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise; (Weymouth New Testament)
- 1918 And these all having obtained a good report through faith received not the promise, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:
Bulgarian
- 1940 Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, [пак] не получиха [изпълнението на] обещанието, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, (French Darby)
- 1744 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse; (Martin 1744)
- 1744 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, (Luther 1545)
- 1871 Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình. (VIET)