Hebrews 12:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. (King James Version)
- 1729 You have not yet resisted unto death, striving against sin. (Mace New Testament)
- 1745 For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for ye have not resisted unto blood in striving against sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have not yet resisted unto blood striving against sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You have not yet resisted to blood contending against sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin;c (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; (Weymouth New Testament)
- 1918 Not yet to blood have you resisted, striving against sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لم تقاوموا بعد حتى الدم مجاهدين ضد الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela:
Bulgarian
- 1940 Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 有 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, (French Darby)
- 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché; (Martin 1744)
- 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi pa kayo nakikipaglaban hanggang sa mabubo ang dugo, na nakikipagaway laban sa kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết; (VIET)