Hebrews 12:12

From Textus Receptus

Revision as of 13:00, 17 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees, (Coverdale Bible)
  • 1568 Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore lift up the hands that hang down, and the feeble knees; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore stretch out again the hands that hang down, and the paralytic knees; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, bring to their right position, the arms that hang down, and the weakened knees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore hold up the hands that hang down, and the feeble knees, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, the slackened hands and paralysed knees, restore ye, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore hold up the hands which hang down, and the paralyzed knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, lift up the relaxed hands and the feeble knees, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore 'lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore strengthen the drooping hands and paralysed knees, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore set right again the hands that hang down and the enfeebled knees, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك قوّموا الايادي المسترخية والركب المخلّعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܕܝܟܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܒܘܪܟܝܟܘܢ ܪܥܠܬܐ ܫܪܪܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Goititzaçue bada çuen escu lachoac, eta çuen belhaun iunctura partituac chuchent itzaçue:

Bulgarian

  • 1940 Затова "укрепете немощните ръце и ослабналите колена", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 把 下 垂 的 手 、 发 酸 的 腿 、 挺 起 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 把 下 垂 的 手 、 發 酸 的 腿 、 挺 起 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, (French Darby)
  • 1744 Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints. (Martin 1744)
  • 1744 Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1545)
  • 1871 Darum "richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie", (Jes. 35,3) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, ridirizzate le mani rimesse, e le ginocchia vacillanti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod remissas manus et soluta genua erigite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Întăriţi-vă dar mînile obosite şi genunchii slăbănogiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas paralizadas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså: »stärken maktlösa händer och vacklande knän», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't itaas ninyo ang mga kamay na nakababa, ang mga tuhod namang nanginginig; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy dở bàn tay yếu đuối của anh em lên, luôn cả đầu gối lỏng lẻo nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools