1 John 2:4
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:4 He who says, I know Him, and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that sayth I knowe him and kepeth not his commaundementes is a lyar and the veritie is not in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that sayth I knowe hym, and kepeth not hys commaundementes is a lyar, and the veritye is not in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that sayth I knowe him, and kepeth not his commaundementes, is a liar, and the veritie is not in him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a lyer, and the trueth is not in him. (King James Version)
- 1729 he that says, he knows him, and does not keep his commandments, is a lyar, and an enemy to the truth: (Mace New Testament)
- 1745 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, the truth is not in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He that saith, I know Him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and in him the truth is not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he who saith that he knoweth him, and his commandments keepeth not, is a liar, and the truth is not in him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Murdock Translation)
- 1858 He that says, I have known him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one saying: I have known him, and the commandments of him not keeping, a liar he is, and in this one the truth not is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is saying, `I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that saith––I understand him! And, his commandments, is not keeping, is false, and, in him, the truth is not! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one saying, I have known him, and keeping not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He who says, "I have known Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man who says 'I know Jesus,' but does not lay his commands to heart, is a liar, and the Truth has no place in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that says: I have known him and keeps not his commandments is a liar, and the truth is not in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܝܕܥܬܗ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܢܛܪ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc erraiten baitu, Eçagutu dut hura: eta haren manamenduac ezpaititu beguiratzen, gueçurti da, eta eguiá ezta hura baithan:
Bulgarian
- 1940 Който казва: Познавам Го, а заповедите Му не пази, лъжец е, и истината не е в него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 若 說 我 認 識 他 , 卻 不 遵 守 他 的 誡 命 , 便 是 說 謊 話 的 , 真 理 也 不 在 他 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la (French Darby)
- 1744 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. (Luther 1545)
- 1871 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine zice: ,,Îl cunosc``, şi nu păzeşte poruncile Lui, este un mincinos, şi adevărul nu este în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang nagsasabing, Nakikilala ko siya, at hindi tumutupad ng kaniyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người. (VIET)