1 John 4:1
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dearly beloued beleue not euery sprete: but proue þe spretes, whether they are of god or not, for many false prophetes are gone out into the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye beloued, beleue not euery spirite, but proue the spirites whether they be of God, or not, for manye false prophetes are gone out into the world. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (King James Version)
- 1729 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, believe not every Spirit, but try the spirits, whether they be of God: for many false prophets are gone out into the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God, because many false prophets are gone out into the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 BELOVED, believe not every pretender to inspiration, but bring these spirits to the trial whether they are of God; because many false prophets are gone forth into the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, do not believe every spirit, but try the spirits, whether they be from God; because many false prophets are gone forth into the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 MY beloved, believe not all spirits, but discern the spirits whether they be from Aloha; because many false prophets have gone forth into the world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My beloved, believe not all spirits; but discriminate among spirits, whether they are of God: for many false prophets have gone out into the world. (Murdock Translation)
- 1858 BELOVED, believe not every spirit, but prove the spirits whether they are of God; for many false prophets have gone out into the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Beloved ones, not every spirit do you believe, but do you prove the spirits, if from of the God is; because many false prophets have gone out into the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 BELOVED, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! not in every spirit, believe ye, but test the spirits, whether they are, of God; because, many false prophets, have gone out into the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits if they are of God: because many false prophets have gone out into the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friends, do not trust every inspiration, but test each inspiration, to see whether it proceeds from God; because many false Prophets have gone out into the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are from God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܠܟܠ ܪܘܚܝܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܪܘܚܐ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܦܩܘ ܒܗ ܒܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteác, spiritu gucia ezteçaçuela sinhets, baina phorogaitzaçue spirituac eya Iaincoaganic diradenez: ecen anhitz propheta falsu ethorri içan dirade mundura.
Bulgarian
- 1940 Възлюбени, не вярвайте на всеки дух, но изпитвайте духовете дали са от Бога; защото много лъжепророци излязоха по света. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. (French Darby)
- 1744 Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde. (Martin 1744)
- 1744 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. (Luther 1545)
- 1871 Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 DILETTI, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti, se son da Dio; poichè molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletti, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti per sapere se son da Dio; perché molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubiţilor, să nu daţi crezare oricărui duh; ci să cercetaţi duhurile, dacă sînt dela Dumnezeu; căci în lume au ieşit mulţi prooroci mincinoşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- AMADOS, no creáis á todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina älskade, tron icke var och en ande, utan pröven andarna, huruvida de äro av Gud; ty många falska profeter hava gått ut i världen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga minamahal, huwag kayong magsipaniwala sa bawa't espiritu, kundi inyong subukin ang mga espiritu, kung sila'y sa Dios: sapagka't maraming nagsilitaw na mga bulaang propeta sa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ tin cậy mọi thần, nhưng hãy thử cho biết các thần có phải đến bởi Ðức Chúa Trời chăng; vì có nhiều tiên tri giả đã hiện ra trong thiên hạ. (VIET)