1 John 4:18
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ' ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. He who fears has not been made perfect in love.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Drede is not in charite, but perfit charite puttith out drede; for drede hath peyne. But he that dredith, is not perfit in charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther is no feare in love but parfect love casteth out all feare for feare hath paynfulnes. He yt feareth is not parfect in love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Feare is not in loue, but perfecte loue casteth out feare: for feare hath paynefulnes. He that feareth, is not perfecte in loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther is no feare in loue, but parfect loue casteth out feare, for feare hath paynfulnes. He þt feareth, is not parfect in lone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There is no feare in loue, but perfecte loue casteth out all feare, for feare hath paynfulnes. He that feareth is not perfect in loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath paynefulnesse. He that feareth, is not perfect in loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: because feare hath torment: hee that feareth, is not made perfect in loue. (King James Version)
- 1729 Fear is a stranger to love; for perfect loves excludes all fear: since pain is the object of fear, he that is affected with fear, cannot be sincere in his love. (Mace New Testament)
- 1745 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear; because fear hath torment: he that feareth, is not made perfect in love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear; because fear hath torment; but he that feareth is not perfected in love. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There is no fear in love, but perfect love casteth out fear, because fear hath torment. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Fear is not in this love; but the perfect love casteth out fear: for fear hath anguish. He that is afraid is not made perfect in love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth, is not made perfect in love. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has torment: therefore, he who fears is not made perfect in love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Fear in love is not: but perfect love hath cast out fear, because fear is in terror. He who feareth is not perfect in love. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 In love there is no fear; but perfect love casteth out fear; because fear existeth in peril, and he that feareth is not perfected in love. (Murdock Translation)
- 1858 There is no fear in love; but perfect love casts out fear; for fear has pain; and he that is afraid is not made perfect in love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Fear not is in the love, but the perfect love outside casts the fear; because the fear a restraint has; the but one fearing not has been perfected in the love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has torment; and he that fears is not made perfect in love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There is no fear in love, but perfect love casteth out fear; because fear hath torment; and he that feareth is not made perfect in love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 fear is not in the love, but the perfect love doth cast out the fear, because the fear hath punishment, and he who is fearing hath not been made perfect in the love; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Fear, existeth not, in love, but, perfect love, casteth fear, outside; because, fear, hath correction: he that feareth, hath not been made perfect, in love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 There is no fear in divine love; but perfect divine love casts out the fear: because the fear has torment; and the one fearing has not been made perfect in the divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment; and he who fears is not made perfect in love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is no fear in love. No! Love, when perfect, drives out fear, for fear implies punishment, and the man who feels fear has not attained to perfect love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Fear is not in love, but perfect love casts out fear, because fear has punishment, but he that fears is not made perfect in love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا خوف في المحبة بل المحبة الكاملة تطرح الخوف الى خارج لان الخوف له عذاب واما من خاف فلم يتكمل في المحبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܚܠܬܐ ܒܚܘܒܐ ܠܝܬ ܐܠܐ ܚܘܒܐ ܡܫܡܠܝܐ ܠܒܪ ܫܕܐ ܠܗ ܠܕܚܠܬܐ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܒܩܢܛܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܕܚܠ ܠܐ ܡܫܡܠܝ ܒܚܘܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beldurric ezta charitatean: aitzitic charitate perfectoac campora egoizten du beldurra: ecen beldurrac tormenta du: eta beldur dena ezta complitua charitatean.
Bulgarian
- 1940 В любовта няма страх, но съвършената любов изпъжда страха; защото страхът има [в себе си] наказание, и който се страхува, не е усъвършенствуван в любовта. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 里 没 有 惧 怕 ; 爱 既 完 全 , 就 把 惧 怕 除 去 。 因 为 惧 怕 里 含 着 刑 罚 , 惧 怕 的 人 在 爱 里 未 得 完 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 裡 沒 有 懼 怕 ; 愛 既 完 全 , 就 把 懼 怕 除 去 。 因 為 懼 怕 裡 含 著 刑 罰 , 懼 怕 的 人 在 愛 裡 未 得 完 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment; et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour. (French Darby)
- 1744 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte cause de la peine; or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité. (Martin 1744)
- 1744 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibet die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe. (Luther 1545)
- 1871 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus, denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, ist nicht vollendet in der Liebe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Paura non è nella carità; anzi la compiuta carità caccia fuori la paura; poichè la paura ha pena; e chi teme non è compiuto nella carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nell’amore non c’è paura; anzi, l’amor perfetto caccia via la paura; perché la paura implica apprensione di castigo; e chi ha paura non è perfetto nell’amore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În dragoste nu este frică; ci dragostea desăvîrşită izgoneşte frica; pentrucă frica are cu ea pedeapsa; şi cine se teme, n'a ajuns desăvîrşit în dragoste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor: porque el temor tiene pena. De donde el que teme, no está perfecto en el amor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Räddhåga finnes icke i kärleken, utan fullkomlig kärlek driver ut räddhågan, ty i räddhågan ligger tanke på straff, och den som rädes är icke fullkomnad i kärleken. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang takot sa pagibig: kundi ang sakdal na pagibig ay nagpapalayas ng takot, sapagka't ang takot ay may kaparusahan; at ang natatakot ay hindi pa pinasasakdal sa pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quyết chẳng có điều sợ hãi trong sự yêu thương, nhưng sự yêu thương trọn vẹn thì cắt bỏ sự sợ hãi; vì sự sợ hãi có hình phạt, và kẻ đã sợ hãi thì không được trọn vẹn trong sự yêu thương. (VIET)