3 John 1:14

From Textus Receptus

Revision as of 10:25, 4 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 3 John 1:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 3 John 1:14 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y hope soone to se thee, and we schulen speke mouth to mouth. Pees be to thee. Frendis greten thee wel. Greete thou wel frendis bi name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For I trust I shall shortly se the and we shall speake mouth to mouth. Peace be with the. The lovers salute the. Grete the lovers by name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth. Peace be with the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Coverdale Bible)
  • 1540 I trust I shall shortly se þe & we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For I trust I shal shortly se the, and we shall speake mouth to mouth. Peace be wyth the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee. The friends salute thee. Greete the friends by name. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But I trust I shall shortly see thee, and wee shall speake face to face. Peace bee to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (King James Version)
  • 1729 hoping I shall shortly see you, and then communicate them in person. (1:15) peace be with you. your friends here salute you. salute all our friends, in particular. (Mace New Testament)
  • 1745 But I hope I shall shortly see thee, and we shall speak mouth to mouth, Peace be to thee. Our brethren salute thee. Greet the friends by name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I hope to see thee soon, and we shall speak mouth to mouth. (1:15) Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I trust to see thee shortly, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I hope shortly to see thee, and we shall speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I hope immediately to see you, and so we shall speak face to face. Salute the friends by name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But I hope that soon I shall see thee, and mouth to mouth we will speak. Peace be with thee. The friends ask thy peace. Ask the peace of the friends each by his name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but hope soon to see you, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends salute you; salute the friends by name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I hope but immediately to see thee, and mouth to mouth we will speak. (1:15) Peace to thee. Salute thee the friends; do thou salute the friends by name. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but I hope immediately to see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends, by name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but I hope to see thee immediately, and we shall speak face to face. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I hope, however, straightway, to see thee, and, mouth to mouth, will we talk. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I hope to see you immediately, and mouth to mouth we will speak. (1:15) Peace be unto you. The friends salute you; salute the friends by name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I hope shortly to see you, and we will speak mouth to mouth. Peace be to you. The friends salute you. Salute the friends by name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. (1:15) Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I hope, however, to see thee soon, and we will speak mouth to mouth. (1:15) Peace to thee. The friends salute thee: salute the friends by name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools