Luke 2:32

From Textus Receptus

Revision as of 01:23, 14 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 A light for a revelation to the Gentiles and the glory of thy people Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the glory of thy people Israel." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel." (Weymouth New Testament)
  • 1918 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools