Luke 7:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:20, 6 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 7:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came nye, & touched the coffyn: and they that bare him stode styl. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the, aryse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he went and touched the coffin, and they that bare hym, stode styll. And he sayde: Yonge man, I say vnto the, aryse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee came and touched the beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. (King James Version)
  • 1729 then advancing, he touch'd the bier, and the bearers standing still, he said, young man, arise, I command you. (Mace New Testament)
  • 1745 And he came and touched the bier, but the bearers stood still; and he said, Young man, Young man, I say unto thee. Arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming near, he touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And approaching he touched the bier, and those who bore it stopped. And he said, Young man, I tell you, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came and touched the bier; and they who bore it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said––Young man! to thee, I say, Arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forward, He touched the bier; and those bearing it stood still; and He said, "Young man, I say to you, Arise!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: "Young man, I am speaking to you—Rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And coming forward he touched the bier; and those that bore it stopped; and he said: Young man, I say to thee. Arise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'approchant, il toucha la biere; et ceux qui la portaient s'arreterent; et il dit: Jeune homme, je te dis, leve-toi. (French Darby)
  • 1744 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools