Luke 8:2
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And also certayne women, which were healed of euell spretes, and infirmytes. Mary which is called Magdalen (oute of whom wente seuen deuyls) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And also certaine women, which were healed of euyll spretes and infyrmytyes: Marye called Magdalene, out of whom went seuen deuyls, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And certaine women which had bene healed of euill spirits and infirmities, Mary called Magdalene out of whom went seuen deuils, (King James Version)
- 1729 and several women, who had been delivered from evil spirits and cured of their diseases: particularly Mary Magdalene, who had been dispossess'd of seven demons: (Mace New Testament)
- 1745 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had gone seven daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and some women that had been cured of evil spirits and other infirmities, as Mary Magdalene, out of whom were cast seven demons, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, out of whom had gone seven devils, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And certain women who had been cured of evil spirits and sicknesses, Mary called Magdalene, from whom seven devils had gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and by certain women, who had been delivered from evil spirits and distempers; Mary, called Magdalene, out of whom went seven demons; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and those women who had been healed from infirmities and from evil spirits, Mariam who was called Magdalitha, she from whom he had cast out seven devils, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom went out seven demons, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and women certain, who were having been healed from spirits evil and infirmities; Mary that being called Magdalene, from whom demons seven has gone out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called the Magdalene, from whom had gone out seven demons, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and certain women, who had been cured from evil spirits and infirmities,––Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases—Mary of Magdala, out of whom seven demons had come, (Weymouth New Testament)
- 1918 and some women who had been cured of evil spirits and diseases; Mary called Magdalene, out of whom had gone seven demons, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones