Luke 8:9
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But hise disciplis axiden him, what this parable was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples asked hym sayenge: what maner of simylytude is thys? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his discyples axed him saiynge: what maner of symylytude is this? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version)
- 1729 But his disciples having ask'd him the meaning of this parable; (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples asked him, What may this parable? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples asked him, What is the parable? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples asked him, What does this parable mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Asked and him the disciples of him, saying what may be the parable this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples asked him, what this parable was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his disciples asked him what this parable meant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples asked him what this parable might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples asked him what this parable might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples were asking Him, what this parable might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his disciples asked him what the parable might be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses disciples l'interrogerent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones