Luke 8:43
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a woman hauing an issue of blood twelue yeres, which had spent all her liuing vpon Phisitions, neither could be healed of any, (King James Version)
- 1729 and among the rest a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, having consum'd her whole fortune upon physicians, who could none of them cure her; she getting behind him, (Mace New Testament)
- 1745 And a woman who had a bloody flux twelve years, whom no one was able to cure, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and a woman who had been in a flux twelve years, and had spent her whole livelyhood upon physicians, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a woman who had had a flux of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and had consumed all her living upon physicians, none of whom could cure her, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a woman having a hemorrhage of twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be cured by any one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a woman being in a flow of blood from years twelve, who with physicians having expended whole the living, not had strength by any one to be cured; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a woman having a flow of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any one, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a woman being in an issue of blood twelve years, who having expended all her living with physicians, was not able to be healed by any of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who could not be cured, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a woman, who had suffered from hemorrhage for twelve years, and whom no one could cure, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage—and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her— (Weymouth New Testament)
- 1918 And a woman, who had had an issue of blood for twelve years, who had spent her whole living on physicians and could be cured by none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones