Luke 8:54

From Textus Receptus

Revision as of 08:44, 14 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise. (King James Version)
  • 1729 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. (Mace New Testament)
  • 1745 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And taking her by the hand, he called, saying: Child, awake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools