Luke 9:61

From Textus Receptus

Revision as of 12:39, 17 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:61

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:61 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:61 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale Bible)
  • 1540 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And another sayed: I wyll folowe þe Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
  • 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
  • 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another also said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at my house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premierement conge de ceux qui sont dans ma maison. (French Darby)
  • 1744 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools