Luke 9:61
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:61 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:61 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And another sayed: I wyll folowe þe Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then another saide, I will followe thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
- 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
- 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home in my house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." (Weymouth New Testament)
- 1918 And another also said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at my house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premierement conge de ceux qui sont dans ma maison. (French Darby)
- 1744 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones