Luke 11:9

From Textus Receptus

Revision as of 15:50, 22 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I saye vnto you: aske, and it shalbe geuen you. Seke, and ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I saye vnto you: axe and it shalbe geuen you. Seke, and ye shal finde. Knocke, and it shalbe opened vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I say vnto you, Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shal find: knocke, and it shalbe opened vnto you. (King James Version)
  • 1729 I tell you likewise, ask, and it shall be given: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. (Mace New Testament)
  • 1745 And I say unto you, Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And so I tell you, Ask and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I tell you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I also say to you: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I say to you, Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore, unto you, say––Be asking, and it shall be given to you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I say unto you, Ask, and it shall be given unto you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I say to you, ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so I say to you—Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So I say to you, 'Ask, and what you ask for shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I say to you: Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools