Luke 13:17

From Textus Receptus

Revision as of 12:54, 11 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee had said these things, all his aduersaries were ashamed: & all the people reioyced for all the glorious things that were done by him. (King James Version)
  • 1729 at which all his adversaries were confounded. but the people were highly pleased, at the glorious actions which he perform'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And, his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoyced for all the glorious things, they had seen done by him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Upon his saying this, all his adversaries were ashamed: but the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had made this speech, all his opposers were covered with shame: and all the multitude rejoiced in all the glorious things which were done by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he had said these things all his enemies were ashamed; and all the people rejoiced on account of all the glorious works performed by him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And as he said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And on his speaking thus, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He speaking these things, all opposing Him became ashamed: and the whole multitude rejoiced over all the illustrious works wrought by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He said these things, all those opposing Him were being put to shame, and all the multitude were rejoicing because of all the glorious things which were being done by Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that had been done by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 這 話 , 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 ; 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se rejouissait de toutes les choses glorieuses qui etaient faites par lui. (French Darby)
  • 1744 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sade detta, blygdes alla hans motståndare; och allt folket gladde sig över alla de härliga gärningar som gjordes av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay nangapahiya ang lahat ng kaniyang mga kaalit: at nangagagalak ang buong karamihan dahil sa lahat ng maluwalhating bagay na kaniyang ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán như vậy, thì các kẻ thù nghịch cùng Ngài đều hổ thẹn, và cả dân chúng vui mừng về mọi việc vinh hiển Ngài đã làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools