Luke 14:35
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It is nether good for the lande, nor yet for the donge hill, but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare, let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is neyther good for the lande nor yet for þe doung hyll, but men caste it out at the dores. He that hath eares to heare, let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out [at the doores.] He that hath eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill: but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare. (King James Version)
- 1729 it would be fit neither for the land, nor for the dunghil, but only to be thrown away. he that hath ears to hear, let him hear. (Mace New Testament)
- 1745 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghil; and they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is neither fit for the land nor yet for dung; they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is not fit for land, nor for manure; they cast it away. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Neither for land, nor for manure fit it is; out they cast it. He having ears to hear, let him hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; they cast it out. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is fit neither for the land nor for the dunghill: `men' cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is fit neither for the land nor for manure: they throw it without. He that has ears to hear, let him hear!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!" (Weymouth New Testament)
- 1918 It is fit neither for earth nor for manure: they cast it out. He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
- 1744 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones