Luke 15:16

From Textus Receptus

Revision as of 06:17, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. (King James Version)
  • 1729 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools