Luke 15:26

From Textus Receptus

Revision as of 09:57, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he called one of the servants, and asked what could this be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And calling one of the servants, he asked what these things meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling one of the servants he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling one of the servants, asked him what these things might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he called one of the servants and asked what it all meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools