Luke 16:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wote what to do, þt when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wote what to do, that when I am put oute of stewardshyppe, they maye receyue me into theyr houses. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am resolued what to doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue me into their houses. (King James Version)
- 1729 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this. (Mace New Testament)
- 1745 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.' (Weymouth New Testament)
- 1918 I have found what I shall do, that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. (French Darby)
- 1744 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones