Luke 16:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome: the rich man also died, and was buried. (King James Version)
- 1729 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. (Weymouth New Testament)
- 1918 But it came to pass that the poor man died and was carried by angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones