Luke 16:22

From Textus Receptus

Revision as of 15:26, 8 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome: the rich man also died, and was buried. (King James Version)
  • 1729 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass that the poor man died and was carried by angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porte par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools