Luke 17:1

From Textus Receptus

Revision as of 12:25, 9 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 17:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come: (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde vnto the disciples: it cannot be: but offences wyll come. Neuerthelesse wo vnto hym thorow whom they come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayde he to the disciples, it cannot be auoyded but that offences will come. Neuerthelesse wo be to hym: through whome they come. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said he vnto the disciples, It is impossible but that offences will come, but wo vnto him through whom they come. (King James Version)
  • 1729 Then said Jesus to his disciples, it is impossible but that discouragements should come: but wo to him, who is the occasion of them. (Mace New Testament)
  • 1745 Then said he unto his disciples, It is impossible but that scandals will come: but wo unto him, through whom they come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he to the disciples, It is impossible but offences will come; but wo to him through whom they come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he said to his disciples, It is inevitable that offenses should come; but woe to him by whom they come; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but woe to him through whom they come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to his disciples, It is impossible but that stumbling–blocks will come; but woe to him through whom they come! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto his disciples:––It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to His disciples, "It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe to him through whom they come! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus said to his disciples: "It is inevitable that there should be snares; yet alas for him who is answerable for them! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come! (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to his disciples: It is impossible that offenses come not; but alas for him through whom they come: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools