Luke 17:37

From Textus Receptus

Revision as of 11:56, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 17:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever ye body shalbe thyther will the egles resoorte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they answered, and sayd to him, where Lorde. He sayde vnto them: whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also that Egles be gathered together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they aunswered, & sayde to hym: where Lorde? And he sayed vnto them: wheresoeuer the body shalbe, thyther wyl the egles resorte. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they answered, and said vnto him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither will the Eagles be gathered together. (King James Version)
  • 1729 then they ask'd him, where, Lord, will this happen? he reply'd, wherever the carcase is, there will the eagles hover together. (Mace New Testament)
  • 1745 And they answered and said, Where, Lord? And, he said unto them, Where the body is, thither will the eagles be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they answering said to him, Where, Lord? And he said to them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be collected. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they answering say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, they say unto him––Where, Lord? And, he, said unto them––Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, answering, they say to Him, "Where, Lord?" and He said to them, "Where the body is, there will the eagles also be gathered together." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Where will it be, Master?" interposed the disciples. "Where there is a body," said Jesus, "'there will the vultures flock.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they answer and say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leu (French Darby)
  • 1744 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools