Luke 18:36

From Textus Receptus

Revision as of 06:44, 25 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing the multitude pass by, he inquired what this meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools