Luke 4:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in the synagoge there was a man which had an vncleane sprete of a deuyll, and cryed with a loude voyce, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in the synagoge ther was a man which had a spyryte of an vncleane deuyll, and cried with a loude voyce (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice, (King James Version)
- 1729 now there was in the synagogue a man possess'd with the spirit of an impure demon, who roar'd out, in these words, let us alone; (Mace New Testament)
- 1745 But in the synagogue there was a man who had an unclean daemon, and cried out with a loud voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was in the synagogue a man who had a spirit of an unclean devil: and he cried out with a loud voice, Saying, Let us alone; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a man in the synagogue having a spirit of an impure demon; and he cried with a loud voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out with a voice loud, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out, (Weymouth New Testament)
- 1918 And in the synagogue there was a man that had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de demon immonde; et il s'ecria à haute voix, disant: (French Darby)
- 1744 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones