Luke 19:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:23, 30 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the first came to him, saying: Lord, thy pound has gained ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools