Luke 20:5

From Textus Receptus

Revision as of 08:38, 1 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him? (Coverdale Bible)
  • 1540 And they thought wyth in them selues sayinge: yf we saye from heauen, he will saye: why then beleued ye hym not? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they thought wtin them selues, saiyng: yf we shal say, from heauen, he wil say: why then beleued ye him not? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they reasoned with themselues, saying, If wee shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued yee him not? (King James Version)
  • 1729 but they reason'd thus with themselves, if we should say, it was divine, he will reply, why then did not you believe him? (Mace New Testament)
  • 1745 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will say, Why, then did ye not believe him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they deliberated together by themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they reasoned together with themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why did ye not believe him?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they began arguing together: "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they reasoned among themselves, saying: If we say: Of heaven, he will reply: Why did you not believe him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? (French Darby)
  • 1744 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools