Luke 20:44

From Textus Receptus

Revision as of 10:38, 5 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
  • 1568 Dauid therfore calleth hym Lorde, & howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 David calleth him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 David therefore calleth him Lord: how is he then his son? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 David then calleth him Lord, and how then is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As David thus calls him his Lord, how can he be David’s son? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 David then calleth him lord; and how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 David, therefore, calls Him Lord; and how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 David, then, calls him 'lord,' so how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 David then calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools