Luke 22:27
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whether is greater, he that sytteth at meate, or he that serueth? Is not he þt sytteth at meate? But I am amonge you, as he þt mynistreth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whether is greater, he that sytteth at meate: or he that serueth? Is not he that sytteth at meate? And I am amonge you, as he that ministreth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whether is greater, he that sitteth at meate, or he that serueth? Is not he that sitteth at meate? But I am among you, as he that ministreth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whether is greater, hee that sitteth at meat, or hee that serueth? Is not he that sitteth at meat? But I am among you as he that serueth. (King James Version)
- 1729 for who is greatest, he that sits at table, or he that waits? is it not the person at table? yet I am among you as one that serves. (Mace New Testament)
- 1745 For I am come in the midst of you, not as he who sitteth down, but, as he that serveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you as he that serveth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For which is greater, he that reclines, or he that serves? Is not he that reclines? But I am with you as he that serves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which for greater? he reclining, or he serving? not he reclining? I but am in the midst of you as he serving. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am in the midst of you as he that serves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For which is greater––he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For who is greater, he who reclines at table, or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as One Who serveth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Which is the greater—the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For which is the greater—he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others. (Weymouth New Testament)
- 1918 For which is greater, he that reclines at table or he that serves? Is not he that reclines at table? But I in the midst of you am as he that serves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones