Luke 22:33

From Textus Receptus

Revision as of 14:01, 20 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death. (King James Version)
  • 1745 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee both to prison, and to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto him––Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with Thee, both to prison and to death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools