2 Timothy 3:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Timothy 3:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as Jannes and Mambres ayenstoden Moises, so these ayenstonden treuthe, men corrupt in vndirstonding, repreuyd aboute the feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As Iannes and Iambres withstode Moses even so do these resist the trueth men they are of corrupt myndes and leawde as concernynge the fayth: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But like as Iamnes and Iabres withstode Moses, euen so do these also resist the trueth: me they are of corrupte myndes, and lewde as cocernynge ye faith: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As Iannes & Iambres withstode Moses, euen so do these also resyst the trueth: men they are of corrupt myndes, and lewde as concerninge the fayth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As Iannes and Iambres withstode Moyses, euen so do these resiste the trueth, men they are of corrupte myndes, and lewde, as concernyng the fayth, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as Iannes and Iambres withstoode Moyses, so do these also resist the trueth: Men of corrupt myndes, reprobate concernyng the fayth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as Iannes and Iambres withstoode Moses, so doe these also resist the trueth, men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now as Iannes and Iambres withstood Moses, so do these also resist the trueth: men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith. (King James Version)
- 1729 Moses did not meet with greater opposition from Jannes and Jambres, than truth does from men so corrupted in their mind, and so adulterated in their faith. (Mace New Testament)
- 1745 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; being men of corrupt minds, and of no judgement in the faith. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men of corrupt minds, void of judgment as to the faith. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But in the same manner as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also set themselves in opposition to the truth; men corrupt in mind, reprobate respecting the faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, in the manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men wholly corrupted in mind, reprobate as to the faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But as Yonis and Yanbris stood against Musha, so also these stand against the truth: men whose understanding is corrupted, and reprobate from the faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 As Jannes and Jambres opposed Moses, so also these oppose the truth, men of no judgment, reprobate in respect to the faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which way but Jannes and Jambres opposed Moses, so also these are opposed to the truth, men having corrupted the mind, disapproved ones concerning the faith. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so also do these withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so also do these withstand the truth; men corrupted in their minds, reprobate concerning the faith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now in the same manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover, like as, Jannes and Jambres, withstood Moses, so, these men also, withstand the truth,––men utterly corrupted in their mind, disapproved concerning their faith; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In the manner in which Jannes and Jambres also resisted Moses, so these indeed resist the truth; men who are corrupt as to their mind, reprobate concerning the faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And as Jannes and Jambres withstood Moses, so also do these withstand the truth; men utterly corrupted in mind, disapproved concerning the faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these people, in their turn, oppose the Truth. Their minds are corrupted, and, as regards the Faith, they are utterly worthless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And just as Jannes and Jambres withstood Moses, so also these false teachers withstand the truth—being, as they are, men of debased intellects, and of no real worth so far as faith is concerned. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as Jannes and Jambres resisted Moses, so also these resist the truth, men corrupt in mind, disapproved concerning the faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما قاوم ينّيس ويمبريس موسى كذلك هؤلاء ايضا يقاومون الحق. اناس فاسدة اذهانهم ومن جهة الايمان مرفوضون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܤ ܘܝܡܒܪܝܤ ܩܡܘ ܠܘܩܒܠ ܡܘܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠ ܫܪܪܐ ܐܢܫܐ ܕܡܚܒܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܤܠܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hala nola Iannesec eta Iambresec resistitu baitraucate Moysesi: halaber hauc-ere eguiari resistitzen diraucoé: guiçon adimenduz corrumpituac, fedeaz den becembatean reproboac.
Bulgarian
- 1940 И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисея, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, извратени във вярата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 前 雅 尼 和 佯 庇 怎 样 敌 挡 摩 西 , 这 等 人 也 怎 样 敌 挡 真 道 。 他 们 的 心 地 坏 了 , 在 真 道 上 是 可 废 弃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 前 雅 尼 和 佯 庇 怎 樣 敵 擋 摩 西 , 這 等 人 也 怎 樣 敵 擋 真 道 。 他 們 的 心 地 壞 了 , 在 真 道 上 是 可 廢 棄 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: (French Darby)
- 1744 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. (Martin 1744)
- 1744 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstunden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. (Luther 1545)
- 1871 Gleicherweise aber wie Jannes und Jambres Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit, Menschen, verderbt in der Gesinnung, unbewährt hinsichtlich des Glaubens. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, come Ianne e Iambre contrastarono a Mosè, così ancora costoro contrastano alla verità; uomini corrotti della mente, riprovati intorno alla fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come Jannè e Iambrè contrastarono a Mosè, così anche costoro contrastano alla verità: uomini corrotti di mente, riprovati quanto alla fede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După cum Iane şi Iambre s'au împotrivit lui Moise, tot aşa şi oamenii aceştia se împotrivesc adevărului, ca unii cari sînt stricaţi la minte şi osîndiţi în ce priveşte credinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron á Moisés, así también estos resisten á la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och såsom Jannes och Jambres stodo emot Moses, så stå dessa män emot sanningen; de äro människor som äro fördärvade i sitt sinne och icke hålla provet i fråga om tron. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung paanong si Janes at si Jambres ay nagsilaban kay Moises, ay gayon din naman ang mga ito'y nagsisilaban sa katotohanan; mga taong masasama ang pagiisip, mga itinakuwil tungkol sa pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xưa kia Gian-nét với Giam-be chống trả Môi-se thể nào, thì những kẻ nầy cũng chống trả lẽ thật thể ấy: lòng họ hoại bại, đức tin họ không thể chịu thử thách được. (VIET)