Luke 23:6
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Pylate hearde mencyon of Galile, he asked, whether the man were of Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Pilate hearde mencion of Galyle, he axed whether the man were of Galyle. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Pilate hearde [mention] of Galilee, he asked whether the man were of Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. (King James Version)
- 1729 when Pilate heard of Galilee, he ask'd whether the man were a Galilean. (Mace New Testament)
- 1745 Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man is a Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Pilate, hearing it, asked if the Man were a Galilaean. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilaean; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But Pilate, hearing, inquired if the man were a Galilean; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen. (French Darby)
- 1744 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones