Luke 23:48

From Textus Receptus

Revision as of 09:31, 30 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And all the people þt came together to that syght, & sawe the thynges whych had happened, smote theyr brestes, and returned. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And all the people that came together to the syght beholdinge the thinges which were done: smote their brestes, and returned home. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (King James Version)
  • 1729 and all the people that had crowded to that sight, went home striking their breasts at the thoughts of those events. (Mace New Testament)
  • 1745 And all the multitude that came together to the sight, having beheld the things which were done, smote their breasts, and their foreheads, and returned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which wore done, returned, smiting their breasts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the multitudes who had come together to this spectacle, beholding what was done, returned beating their breasts. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the multitudes who had come together to that sight, having beheld the things that were done, returned, beating their breasts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all the multitudes, coming together to this sight, viewing the things that took place, were returning, smiting their breasts. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the multitudes that had come together to that scene, having looked upon the things that were done, returned, smiting their breasts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools