John 1:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same cam as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through hym myght beleue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These same came as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through him myght beleue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue. (King James Version)
- 1729 he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. (Mace New Testament)
- 1745 He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to testify of the light, that all through it might believe. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He came as a witness—to bear witness to the Light That through him all men might believe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light—so that all might believe through him. (Weymouth New Testament)
- 1918 this man came for a testimony, that he might testify of the light, that all through him might believe. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones