John 1:25
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they asked him, & sayde vnto him: why baptisest thou then, yf thou be not Christ, nor Helias, nether that Prophet? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they axed him: and sayd vnto him: why baptysest thou then if thou be not Christ, nor Helias, neyther a Prophete? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet? (King James Version)
- 1729 "why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor any other prophet?" (Mace New Testament)
- 1745 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias, neither the prophet? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither the prophet? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they asked him, and said to him: Why then dost thou immerse, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they questioned him, and said unto him––Why, then, dost thou immerse,––if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they asked him, and said to him, "Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and their next question was: "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" (Weymouth New Testament)
- 1918 and they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones