John 1:29
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye þe synne of the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto him, and saith, Behold the Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. (King James Version)
- 1729 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "behold the lamb of God, who taketh away the sin of the world." (Mace New Testament)
- 1745 The next day John seeth Jesus coming unto him and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 On the next day he saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 On the morrow, he sees Jesus coming to him, and says: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On the morrow he sees Jesus coming to him, and he says, "Behold, the Lamb of God Who taketh away the sin of the world! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world! (Weymouth New Testament)
- 1918 On the next day he sees Jesus coming to him, and says: Behold, the Lamb of God, that takes away the sin of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le lendemain, il voit Jesus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ote le peche du monde! (French Darby)
- 1744 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones