John 1:41

From Textus Receptus

Revision as of 14:13, 17 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 1:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) (Coverdale Bible)
  • 1540 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (King James Version)
  • 1729 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is being interpreted the Christ). (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" —that is to say, the Anointed One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 he first finds his own brother Simon and says to him: We have found the Messiah, which is, translated, Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools