John 1:41
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (King James Version)
- 1729 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. (Mace New Testament)
- 1745 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is being interpreted the Christ). (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" —that is to say, the Anointed One. (Weymouth New Testament)
- 1918 he first finds his own brother Simon and says to him: We have found the Messiah, which is, translated, Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones